not to mention...                               更不用說……

= not to speak of...       +「名詞或動名詞/介係詞片語」

= to say nothing of... 

(用於肯定句與否定句中,前肯定則後肯定,前否定則後否定)

Judy can speak English, not to mention Japanese.

 

(Judy會說英文更不用說日文,英日文都會)

Judy can speak English, not to speak of Japanese.

Judy can speak Englosh, to say nothing of Japanese.

Amy likes to walk in the morning , not to mention at night .

(Amy喜歡早上散步,更不用說在夜晚)

He doesn’t love himself, to say nothing of others.

(他不愛他自己,更不用說其他人)

 

let alone...  更不用說……

= much less...

(用於否定句中)

He can’t afford a car, let alone a cellphone.

 

肯定意味的句子 + still more / much more,意指「而且還…」。

否定意味的句子 + still less / much less,意指「更別提;更不用說」。

let alone :還有一層的意思,當(不管、不打擾、不干涉、不理)
let + 受詞 +alone= leave +受詞 + alone

例如:
(A) Let her alone when she is not happy.
(她不高興時,別去惹她)

(B) You may stay with me as long as you let me alone.
(只要你不打擾我,你就可以留下)

not much of  算不上,稱不上

He is not much of a hero. 他並不是一位英雄。

Not much 不多,沒什麼,不多,很少

阿莓莓KIKI 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()