衣物用品英文片語

今天介紹與衣服相關的英文片語讓大家一起來看看,哪些片語是你一眼就能知道他的意思,或是看來看去還是不知道他所代表的意思呢?今天有hat、shirt、belt、clothing讓大家一起來認識這些片語吧,下次看到不要再以為他是跟衣服有關係了唷~

wear many hats 身兼數職

不同的帽子象徵各種不同的行業,因此這個片語用「戴了好幾頂帽子」來比喻一個人「同時做好幾件事情;身兼數職」。

Leo wears many hats in the company. That’s why he is busy all the time. Leo 在公司身兼數職。這就是為什麼他總是那麼忙。

be dressed up like a peacock 穿得光鮮亮麗

peacock是「孔雀」,其身上的羽毛非常鮮艷美麗,因此英文就用這句話來形容一個人「穿得非常光鮮亮麗」。

Linda is dressed up like a peacock today to draw all the men’s attention.琳達今天穿得光鮮亮麗以吸引所有男人的注意。

Linda is dressed up like a peacock today to catch everyone's eyes. 琳達今天穿得光鮮亮麗以吸引每個人的注意。

lose one’s shirt 傾家蕩產

我們常說「輸到脫褲子」,輸到連褲子都沒了,外國人用詞較含蓄些,只用「遺失襯衫」來形容一個人「什麼都沒了」。

Hank gambled on the stock exchang and lost a lot of money. In my opinion, he will lose his shirt in the near future. Hank進行股市投機並且輸了很多錢。以我來看,他將在不久的將來傾家蕩產。

tighten one’s belt 束緊腰帶

比喻一個人「因為經濟拮据,必須省吃儉用來度過難關」。

I had to tighten my belt because I would like to buy a new house. 我必須緊衣縮食,因為我想要買新房子。

wolf in sheep’s clothing披著羊皮的狼

用來告誡人不要被偽善的外表給矇騙了。

A:Do you think that our new colleague is a pretty nice guy?你認為我們的新同事是一位好人嗎?

B:I don’t think so. I feel that he is a wolf in sheep’s clothing.我不這麼認為,我覺得他是披著羊皮的狼。

skeletons in the closet 家醜

字面上原本的意思是衣櫃內的骨頭。如果你家的衣櫃裡有骨頭,那豈不是代表你有犯罪嫌疑,那肯定是想湮滅證據,不想讓大家知道,因此英文就借「衣櫃內的骨頭」來比喻「家醜或不可告人的祕密」。

Do you know why his father was jailed?你知道他父親為什麼被關嗎? That’s one of his family’s skeletons in the closet. He doesn’t want to talk about it.那是他的家醜之一。他不想跟大家談論此事。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    阿莓莓KIKI 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()