動物特性的形容詞片語

中文裡有許多以動物做比喻的成語,如「虎頭蛇尾、狼心狗肺、雞皮鶴髮、膽小如鼠」等;英語中也有很多成語和片語用動物做比喻,如下所例:

片語

中譯

說明

as wise as an owl

像貓頭鷹一樣的有智慧;「足智多謀」之意

古希臘人認為貓頭鷹有智慧,因此希臘智慧女神Athena雕像的頭上或手上常有隻貓頭鷹。

as proud as a peacock

像孔雀一樣的驕傲;「驕傲如孔雀」或「妄自尊大」之意

孔雀求偶或禦敵時常會展現漂亮的孔雀開屏。

as blind as a bat

像蝙蝠一樣的瞎;「瞎如蝙蝠」,也可是「有眼無珠」之意

蝙蝠主要是以聲納來「看」,牠們的眼睛並沒有瞎,只是視力極差而已。也可用as blind as a mole(像鼴鼠一樣的瞎)。

as brave as a lion

像獅子一樣的勇敢;「勇猛如獅」之意

獅子少有天敵,所以無所畏懼,很「勇敢」。

as busy as a bee

像蜜蜂一樣的忙碌;「忙碌如蜂」之意

蜂巢裡的工蜂一天到晚忙得很。

as drunk as a skunk

像臭鼬一樣的酒醉;「酩酊大醉」之意

臭鼬跟酒醉是一點關係都沒有的,這個片語是取drunkskunk押韻而成。

as fat as a pig

像豬一樣的肥;「肥胖如豬」之意

中外都喜歡把「肥」和「豬」聯想在一起。

as free as a bird

像小鳥一樣的自由;「如鳥翔空」、「自由自在」之意

像鳥一樣想去哪就去哪。

as gentle as a lamb

像羔羊一樣的柔順;「順如羔羊」之意

也可用as gentle as a dove(像鴿子一樣的溫順)。

as happy as a clam

像蛤蠣一樣的快樂;「快樂無比」之意

完整片語是as happy as a clam at high tide,但大多數人會省略at high tide。低潮時水淺,人們常會以耙挖蛤蠣;所以蛤蠣在漲潮時開心,因不必擔心被抓。也可用as happy as a lark(像雲雀一樣的快樂)。

as hungry as a wolf

像狼一樣的餓;「餓得東倒西歪」之意

也可用as hungry as a bear(像熊一樣的餓)或是as hungry as a horse(像馬一樣的餓)。

as mean as a snake

像蛇一樣的凶惡;「兇如豺狼的」之意

蛇是冷血動物,又會在自衛時攻擊人,所以被認為是很壞。

as stubborn as a mule

像騾子一樣的頑固;「頑固不化」之意

騾子是聰明的動物,牠們知道如何保護自己。當牠們不喜歡主人的要求而不照著做時,人們就加之以頑固的罪名了。

as strong as an ox

像公牛一樣的強壯;「健壯如牛」、「身強力壯」之意

也可用as strong as a horse(像馬一樣的壯)。

as sly as a fox

像狐狸一樣的狡猾多疑;「狐埋狐搰」之意

中外都認為狐狸有狡猾多疑的天性。

as slow as a snail

像蝸牛一樣的慢;「蝸步龜移」、「慢慢吞吞」之意

也可用as slow as a turtle(像烏龜一樣的慢)。

as slippery as an eel

像鰻魚一樣的滑溜;「混水泥鰍」之意

1個人不可捉摸,不被信任。

as sick as a dog

像狗一樣的病痛;「病得很厲害」之意

狗生病其實跟其他動物沒什麼不同,或許是因為牠們有時亂吃東西而生病,趴在地上沒力氣。

as quiet as a mouse

像老鼠一樣的安靜;「安安靜靜」之意

有貓在時,老鼠會靜悄悄的以免被發現。

as big as an elephant

像大象一樣的大;「巨大如象」之意

非洲公象身體可長達9公尺、重達7,500公斤,巨大無比。

ved 版權所有 轉載必究

阿莓莓KIKI 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()